15个不懂英语的意大利语短语
语言是任何文化身份的组成部分。 它不仅是人们思考和交流的主要模式,还充斥着深深扎根于特定历史背景的文化和社会联想。 特别是成语和谚语,可以为一个国家的文化和价值观提供巨大的洞察力。 是否有人惊讶于许多意大利语短语涉及烹饪或食物? 继续阅读古怪的意大利语短语,这些短语除了直接翻译成英语之外,还具有次要含义。
在bocca al lupo
译文:“进入狼口。”
含义:这句话的意思是“好运”,起源于剧院,希望表演者在舞台上好运,所以它与英语短语“Break a leg”最为相似。 根据戏剧迷信,在剧院中祝愿某人“祝你好运”被认为是运气不佳,所以这句话就是为了避免这种失误。 今天,“在bocca al lupo”在整个意大利更广泛地使用,希望任何人好运,正确的反应不是“Grazie”而是“Crepi il lupo”(“可能是狼死”)。
Tutto fa brodo
翻译:“一切都是肉汤。”
含义:每一点点都有帮助。 你可以在收到折扣或经济帮助之后使用这句话,因为它暗示在汤中添加额外的成分会使它更加美味,就像有一条腿可能总是有用。
Dalle stelle alle stalle
译文:“从星星到稳定。”
含义:这句话意味着从一个好地方走向一个坏地方 - 它通常指的是从一个舒适,富裕的地方走向一个贫穷,悲惨的地方。 它与英语短语“从破布到财富”相反。
票价la gatta morta
翻译:“像死猫一样行事。”
含义:这是一个贬义词,最常用于描述一个愚蠢或隐藏意图行为的女性。 它意味着这个女人是狡猾和戏弄,假装是无辜的,但以诱人或调情的方式行事。
Fa un freddo cane
翻译:“这会让狗感冒。”
含义:这个成语意味着它非常冷。 虽然狗今天过着舒适的生活,但它们最常用于保护,因此作为护卫犬保护在外面以保护财产。 在冬天,他们会遭受寒冷,因此这句话源于这一传统。
Prendere in giro
译文:“收听。”
含义:类似于英语翻译'带某人乘车',这句话意味着取笑某人或拉他们的腿,并经常用于谈话。
Avere le mani in pasta
翻译:“把手放在面团里。”
含义:这意味着要参与某些事情,或者有一个“手指在馅饼中”。 它通常用于指负面情况,例如涉及阴暗交易。 面团过去只能手工制作(不使用机械),因此面粉和水会粘在手指上。
Vai a quel paese
翻译:“去那个国家。”
含义:这个短语的字面意思是迷路,并且在有人生气或激动时最常使用。 它通常伴随着具有相当淫秽内涵的手势。 如果有人需要告诉你,你可以“将他们送到那个国家”(mandare a quel paese)。
Buono来到il窗格
译文:“和面包一样好。”
含义:这句话用来指一个性格好,心地善良的人。
Pesce in faccia
译文:“你的脸上有一条鱼。”
意思是:虐待某人,仿佛用死鱼拍打他们的脸,或捶打他们。
在pentola的Qualcosa bolle
翻译:“锅里的东西沸腾了。”
含义:这个成语指的是正在酿造的东西,经常被用作一个问题,即“什么在做饭?”也意味着“发生了什么?”
Un pezzo grosso
翻译:“一大片。”
意义:一个重要人物,一个大人物。
在gamba的Una角色
翻译:“一个人站起来。”
含义:这句话指的是一个人,他们的事务有序,聪明且雄心勃勃,并且在工作或个人生活中受到价值观的驱使。 这句话指的是站立起来,因为一个人身体健康而脚踏实地,而不是生病和斜倚。
Buonanotte al secchio
译文:“晚安到桶。”
含义:这个成语的意思是“用它完成”和“那是那个!”它通常意味着一个人不理解你想要解释的内容,并且更容易让它成为现实。 传统上,传统上使用桶来从井中运水,并且该短语指的是绳索断裂,将桶进一步向下送入井而没有恢复的可能性。
Piove sul bagnato
译文:“下雨了。”
含义:当情况变得越来越糟。 表达方式与英语成语类似,“当下雨时,它倾泻而出”。